*

Τελευταία θέματα

Αποστολέας Θέμα: pySioGame: Μια εφαρμογή για παιδιά, χρειάζεται Ελληνική μετάφραση!  (Αναγνώστηκε 35769 φορές)

Constantinos

  • Επισκέπτης


Το pySioGame, ειναι μια εκπαιδευτική σουίτα εφαρμογών/παιχνιδιών για παιδιά ηλικίας 3 με 10 χρόνων.
Αυτή την στιγμη, έχει ένα σύνολο 30 προγραμμάτων, τα οποία στη πορεία θα αυξηθούν, καθώς βρισκεται ακόμα σε εξέλιξη.
Η εφαρμογη ειναι ΠΟΛΥ αξιόλογη, Ανοιχτού Κώδικα, γραμμένη σε Python  και έχει ένα υπέροχο gui για παιδιά, συγκεντρώνοντας τα όλα σε ένα παράθυρο.
(δείτε παρουσίαση της στο osarena).
Ο δημιουργός της, προτίθεται να ενσωματώσει και Ελληνικά στην επόμενη έκδοση της και ζητάει την βοήθεια μας.
Εχει απλές λεξούλες και δεν ειναι τίποτε το δύσκολο.
Με λίγη συνεργατική δουλειά, σε ελάχιστη ώρα θα τελειώσει.
Τι λέτε να το κανουμε, καθώς πρόκειται για κάτι αξιόλογο και πόσο μάλλον που απευθύνεται σε παιδιά?

-Και για να μην χρονοτριβούμε, μπορείτε να κατεβάσετε το Αγγλικό αρχείο που ανέβασα στο Dropbox και να αρχίσει το έργο.
Για κάθε Αγγλική λέξη, βάζουμε δίπλα την Ελληνική.
Για παράδειγμα:This= Αυτό
Να ανεβαίνει εδώ ότι τελειώνει και μετά να το κανουμε ένα txt αρχείο, να το στείλουμε στον δημιουργό του προγράμματος.
ΚΑΤΕΒΑΣΤΕ ΤΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
(ανοιξτε το με έναν κειμενογράφο).

EDIT(versys650gr)
Για να το εγκαταστησετε στις Ubuntu version του Mint υπαρχει αποθετηριο οπως θα δειτε και στην παρουσιαση της Έλενας :
Κώδικας: [Επιλογή]
sudo add-apt-repository ppa:upubuntu-com/edu
sudo apt-get update
sudo apt-get install pysiogame

Για να τρεξει σε LMDE κατεβαστε το αρχειο απο την επισημη σελιδα του pySioGame αλλα δεν θα τρεξει το pySioGame.py.
Χρειαζεται να εγκαταστησετε και το python-pygame (υπαρχει στα πακετα του Mint).
Οι υπολοιπες εξαρτησεις ικανοποιουνται,οπότε ειναι ετοιμο να τρεξει τωρα.
« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 01, 2012, 11:16:47 πμ by versys650gr »

Ares

  • Επισκέπτης
Έφτιαξα ένα odt αρχείο με όλες τις λέξεις σε μορφή englishword=  για να μπορεί να επεξεργαστεί εύκολα και να κοπεί σε κομμάτια. Είναι 1520 λέξεις. Από ότι κατάλαβα πρόκειται για απλές ασύνδετες λέξεις που χρησιμοποιούνται σε διάφορα παιχνίδια και άρα απλά χρειάζεται μια αντίστοιχη ελληνική.

Αυτό έχει ήδη ολοκληρωθεί

« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 01, 2012, 10:41:28 μμ by Στέλιος »

Ares

  • Επισκέπτης

Δεν ξέρω πάντως πόσο εύκολο θα είναι για τον δημιουργό του προγράμματος να αντικαταστήσει μια-μια όλες τις λέξεις, αφού αυτό που θέλει είναι μια λίστα με ελληνικές. Ορισμένες δε, όπως ours, δεν μεταφράζονται ως μία στα ελληνικά, αλλά ως δυο: "δικό μας". Επίσης, κάποιες αντίστοιχες ελληνικές έχουν περισσότερα  από 8  γράμματα (3-8 θέλει) και κάποιες μόνο 2 (πχ this=το)

Ίσως δηλαδή θα ήθελε απλά το αρχείο .py με ελληνικές λέξεις, όχι απαραίτητα μεταφρασμένες, αλλά τις ποιό συνηθισμένες στην ελληνική γλώσσα.
« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 01, 2012, 08:44:41 πμ by Στέλιος »

versys650gr

  • Επισκέπτης
Ειχα ξεκινησει το 2ο κομματι που χωρισες,
ακυρο δηλαδη?

Ares

  • Επισκέπτης
ωπ... συγνώμη Versys. Απλά αναρωτιέμαι αν είναι ο σωστός τρόπος αυτός. Αν θέλεις τα ξανανεβάζω. (είναι ηδη'στο dropbox, δηλαδήυπόθεση δύο λεπτών για μένα)

Λοιπόν, τα ξανα-ανέβασα και ας μας πει o Constantinos αν αυτό θέλει.
« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 01, 2012, 08:55:20 πμ by Στέλιος »

versys650gr

  • Επισκέπτης
Δεν ξερω,οντως δυσκολη υποθεση διοτι μπορει πολλες λεξεις να θελει να ειναι με διαφορετικη σημασια ή μπορει αλλου να ταιριαζει σαν ρημα και αλλου οχι.

 

Ares

  • Επισκέπτης
Δεν ξερω,οντως δυσκολη υποθεση διοτι μπορει πολλες λεξεις να θελει να ειναι με διαφορετικη σημασια ή μπορει αλλου να ταιριαζει σαν ρημα και αλλου οχι.

Από ότι κατάλαβα, πρόκειται για ένα είδος "αποθήκης"λέξεων από όπου το πρόγραμμα "τραβάει"λέξεις για τα παιχνίδια, οπότε  δεν τίθεται θέμα συντακτικού/γραμματικής.

versys650gr

  • Επισκέπτης
Δεν ξερω,να συνεχισω το δευτερο κομματι,τι λες?
Αν σκασει μυτη και ο sdim θα μας συμβουλεψει ακομη καλλιτερα (καθηγητης Αγγλικων ειναι).

Ares

  • Επισκέπτης
Από οτι βλέπω στο πρώτο κομμάτι που έκανα, οι λέξεις έχουν μια σειρά ως προς τον αριθμό γραμμάτων που περιέχουν (δηλαδή οι πρώτες έχουν τρία γράμματα, οι επόμενες τέσσερα κλπ ). ϊσως και αυτό έχει σημασία. Καλύτερα θα έλεγα να περιμένουμε λίγο μέχρι να το ξεκαθαρίσουμε.

Σε κάθε περίπτωση, εγώ πάντως είμαι μέσα. Έχω και δύο κόρες σε ηλικία κατάλληλη για τέτοιου είδους παιχνίδια και με ενδιαφέρει.

Ares

  • Επισκέπτης
Κάτι άλλο που σκέφτηκα, είναι να απομονώσω το κομμάτι που μας ενδιαφέρει ( τις λέξεις ), να το χωρίσω σε κομμάτια και μετά ο καθένας να αντικαταστήσει τις λέξεις που περιέχονται με άλλες ελληνικές, με ίδιο αριθμό γραμμάτων και όχι μετάφραση των υπαρχόντων. Στο αρχείο .py, ο δημιουργός κάτι τέτοιο αναφέρει άλλωστε.

Δηλαδή έτσι:

di = [[114, 'ναι', 'όχι', 'πιο', 'και', 'από', 'εάν', 'σαν', 'που', 'δεν', 'επί', 'σαν', 'προ', 'μεν', 'ότι', 'επί', 'δια', 'συν', 'ανά', 'άρα', 'πως', 'στο', 'για', 'δύο', 'έξι', 'ένα', 'μια', 'τον', 'ήδη', 'τού', 'της', 'στο', 'τις', 'fit', 'flu', 'fly', 'for', 'fun', 'gas', 'get', 'got', 'had', 'has', 'στα', 'her', 'him', 'his', 'hit', 'hot', 'how', 'ice', 'its', 'job', 'key', 'law', 'lay', 'led', 'let', 'lie', 'lot', 'low', 'man', 'map', 'may', 'men',

κλπ

Το νούμερο στην αρχή δηλώνει τον αριθμό των λέξεων με τρία γράμματα και μετά το επόμενο τον αριθμό των επόμενων λέξεων με τεσσερα γράμματα κοκ. Άρα δεν μπορούμε να μεταφράσουμε λέξη προς λέξη, αλλά απλά να αντικαταστήσουμε τις αγγλικές με ελληνικές λέξεις ίδιου αριθμού γραμμάτων.
 (Είσαι και πρωινός σαν και μένα Versys και δεν σε πρόλαβα πριν ξεκινήσεις  :) )
« Τελευταία τροποποίηση: Μάιος 01, 2012, 10:39:32 πμ by Στέλιος »

versys650gr

  • Επισκέπτης
Προς το παρον εκανα μια μεταφρασουλα στο δευτερο αρχειο που τα χωρισες,
δεν ξερω αν εγινε καλη ,σε πολλες λεξεις ταιριαζουν πανω απο μια μεταφραση και ειναι ρισκο.

https://dl.dropbox.com/s/7nkdw4krxnwggmn/2-el.odt?dl=1

Οποιεσδήποτε συστασεις-διορθωσεις δεκτες απο οποιονδηποτε.

Στελιο και να αλλαξει ο τροπος που θα γινει η μεταφραση δεν πειραζει,ετσι κι αλλιως δοκιμη εκανα περισσότερο στο αρχειο αυτο.

versys650gr

  • Επισκέπτης
Εκανα edit το αρχικο post του Κωσταντινου και προσθεσα οδηγιες για εγκατασταση,για Ubuntu-based Mint και LMDE.  ;)

sdim

  • Επισκέπτης
Καλημέρα, παίδες.
Συμφωνώ με την ιδέα της μετάφρασης και σαφώς και θέλω να βοηθήσω.
Αυτό που αναφέρατε πιο πάνω είναι όντως ένα ερώτημα. Υπάρχουν λέξεις που μεταφράζονται ποικιλοτρόπως,
αν όμως είναι απλές, και πάλι μένει το θέμα του αν είναι αρσενικό/θηλυκό, κλπ. (κυρίως για αντωνυμίες).
Θέλετε να μου πείτε ποιο αρχείο από τα παραπάνω να κοιτάξω, για να δούμε πώς μπορεί να γίνει;

Αποσυνδεδεμένος eric83pl

  • Mint Master
  • *******
  • Μηνύματα: 52
  • Karma: 2
    • Προφίλ
Γεια σας!
Αυτή η μεγάλη λίστα είναι μόνο μια λίστα των λέξεων που χρησιμοποιούνται από 3 παιχνίδια. Αυτή είναι μόνο μια λίστα των μεμονωμένων λέξεων. Δεν χρησιμοποιούνται για την κατασκευή ποινές. Ο κατάλογος χρησιμοποιείται στο παιχνίδι κτίριο λέξη, και τα δαιδαλώδη μονοπάτια λέξη. Μην ανησυχείτε για αυτό, θα προσπαθήσω να το κάνω - το Google μεταφράζει, και στη συνέχεια να ταξινομήσετε ξανά έτσι ώστε να ταιριάζει με το μοτίβο μήκος λέξης. Το μόνο αρχείο που δεν θα είμαι σε θέση να κάνουμε είναι το κύριο αρχείο γλώσσας. Έτσι, αν το μεταφράσει στα ελληνικά en_gb.py, αυτό θα είναι μεγάλη. (συγνώμη για τυχόν λάθη σε αυτό το post - αλλά αυτό είναι γιατί δεν μπορώ να κάνω το κύριο αρχείο - Google μεταφράζει δεν μεταφράζεται πάντα δεξιά).

Ένα περισσότερο πράγμα, Ξέρει κανείς κανένα καλό ελληνική γραμματοσειρά γραφής, ένα δωρεάν.
ευχαριστίες

Αποσυνδεδεμένος eric83pl

  • Mint Master
  • *******
  • Μηνύματα: 52
  • Karma: 2
    • Προφίλ
μπορεί κάποιος να ελέγξει αν αυτή η γραμματοσειρά είναι δωρεάν:
http://boboss.gr/2009/12/13/greek-handwriting-font/
Συγγνώμη ελληνική αναζήτηση στο διαδίκτυο είναι λίγο δύσκολο για μένα, χωρίς καν να γνωρίζουν τα γράμματα ή γλώσσα.

Είναι αυτό εντάξει γραμματοσειρά;